查看大图
See English details
作者:卢信朝 编著
《英汉口译技能教程》系列丛书是口译教师、职业译员卢信朝数十年实践经验总结之作,共包括三本,分别为《英汉口译技能教程 听辨》《英汉口译技能教程 语言进修与知识习得》和《英汉口译技能教程 交替传译》。从理论到实践,有技巧有方法,答疑解惑,逐一讲解英汉口译全过程。
本册《英汉口译技能教程 听辨》作为国内第一本“口译听辨”教程,首次定义了口译听辨概念,剖析口译听辨过程,详解口译听辨技能,设计口译听辨技能训练路径,引入国际会议会场听辨实战。
卢信朝
中国翻译协会会员,会议口译员,口译教师。
北京外国语大学中国外语教育研究中心翻译学(同声传译方向)博士生、高级翻译学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。
2004年至今为包括联合国机构、世界经济论坛、博鳌亚洲论坛、APEC等在内的客户提供会议同声传译及交替传译近1000场次,为多位外国元首与政府首脑、国际组织领导人、中国国家领导人、世界500强企业领袖、诺贝尔奖学者等提供过口译服务。
著作
《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》
《英汉口译技能教程:听辨》
《英汉口译技能教程:口译》
《挑战口译:听辨》等教材
论文
《英汉同声传译译员轮换与译语质量》
《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》
《口译质量的基本标准与多重视角》
《中国口译教学:现状、问题及对策》等
本书是国内第一套系统、详尽、科学的口译技能培养丛书,首次按照口译信息听辨技能培养、口译信息存储技能培养、口译信息输出技能培养三大板块编著的口译教材,体系严密、内容详实。
编者为国家认证的同声传译译员,有6年多数百场的国际会议的交替传译和同声传译实践经验.编者还是许多口译培训机构主讲教师,口译教学实践丰富,书中不少内容均来自口译实践和口译教学实践。此外,编者发表过多篇口译教学论文,参加国际口译教学研讨会若干,有一定科研能力。该丛书是笔者口译实践、口译教学实践和口译研究实践的结晶。
教程融入大量笔者亲历的国际会议口译材料,结合了笔者自身口译实践和口译教学体会,在书里营造了“真实现场口译氛围”,将会议现场引入课堂。
首次提出系统、科学、详细、可操作的“口译听辨”培养方案。《听辨》为国内首创。
首次提出诸多技能训练方案:如辨音、联想、预测、意群切分、关键信息识别与浓缩、言义分离、分心协调,记忆点、记忆线、记忆网,双语互译、公共演讲、译前准备等。
每个章节都设计了多层次的系统的口译技能训练方案及比较真实的训练素材,可操作性、真实性强。
层层递进的技能训练配以层层递进的实战演练:技能讲解+技能训练+国际会议听辨/口译实战,循序渐进、扎扎实实地培养口译技能。
本书配套资源为音频和文档。获取资源请扫描并关注下列公众号“北语社外语资源”,点击主界面下“英语—教材”,点击本书封面获取。