查看大图
See English details
作者:卢信朝 编著
《英汉口译技能教程》系列丛书是口译教师、职业译员卢信朝数十年实践经验总结之作,共包括三本,分别为《英汉口译技能教程 听辨》《英汉口译技能教程 语言进修与知识习得》和《英汉口译技能教程 交替传译》。从理论到实践,有技巧有方法,答疑解惑,逐一讲解英汉口译全过程。
本册《英汉口译技能教程 语言进修与知识习得》分为上下两篇和一个附录。
上篇“语言进修”含五章:
第一章“语言进修概述”概要介绍了口译语言组合与双语平衡性,我国口译的语言组合及外语、母语现状,语言能力进修方法。
第二章“英语语言进修”分析了英语语言基本特征,探讨了英语语言能力如何影响英语源语听辨与英语目标语表达效果,建议了英语语言能力进修方法。
第三章“汉语语言进修”介绍了汉语语言能力对汉语源语听辨的影响,分析了口译中汉语目标语表达存在的若干问题。
第四章“英汉转换与表达”分析了语言、意义、信息与口译的关系,口译的层次性,译语的经济性与多样化;口译语体的顺应与调节。
第五章“译语监控与管理”强调了为提高口译译语的可听性及交际效率与效果,口译员需要在声音、语流、语法、语体、文化、信息及译员身份等方面对译语进行监控与管理。
下篇“知识习得”含四章:
第六章“知识习得概述”概要介绍了口译认知的知识基础及口译员的知识体系,口译员知识要求及特殊性,知识习得的分类。
第七章“文化知识习得”分析了文化知识与口译的关系,介绍了文化知识习得的主要内容,建议了文化知识习得的途径。
第八章“专业知识习得”分析了专业知识与口译的关系,介绍了专业知识习得的主要内容,讲解了专业知识习得的具体方法。
第九章“会议知识习得”介绍了会议类型、特征及口译应对方法,发言特征、内容分类及口译应对,发言幻灯片应对及会场注意事项。
附录“视译综合训练法”提出了一套以视译促进语言进修、知识习得及口译技能训练的综合训练方法。
卢信朝
中国翻译协会会员,会议口译员,口译教师。
北京外国语大学中国外语教育研究中心翻译学(同声传译方向)博士生、高级翻译学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。
2004年至今为包括联合国机构、世界经济论坛、博鳌亚洲论坛、APEC等在内的客户提供会议同声传译及交替传译近1000场次,为多位外国元首与政府首脑、国际组织领导人、中国国家领导人、世界500强企业领袖、诺贝尔奖学者等提供过口译服务。
著作
《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》
《英汉口译技能教程:听辨》
《英汉口译技能教程:口译》
《挑战口译:听辨》等教材
论文
《英汉同声传译译员轮换与译语质量》
《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》
《口译质量的基本标准与多重视角》
《中国口译教学:现状、问题及对策》等
1. 口译教师+职业译员的倾心力作,技巧及方法可操作性强
2.从同传工作对译员专业素质要求的角度,对译员在语言和知识两大素质方面如何提高进行了梳理,并给出了具体训练路径
3. 讲解详细、全面
4. 理论+实务+教学于一体
5. 可用作英语专业本科或研究生英汉口译教材,也可用于自学
本书无配套资源。获取更多图书资源请扫描并关注下列公众号“北语社外语资源”,点击主界面下“英语—教材”,点击相应图书封面获取。