查看大图
See English details
作者:卢信朝 编著
《英汉口译技能教程》系列丛书是口译教师、职业译员卢信朝数十年实践经验总结之作,共包括三本,分别为《英汉口译技能教程 听辨》《英汉口译技能教程 语言进修与知识习得》和《英汉口译技能教程 交替传译》。从理论到实践,有技巧有方法,答疑解惑,逐一讲解英汉口译全过程。
本册《英汉口译技能教程 交替传译》以认知心理学为基础,以信息加工为主线,以技能与思维培养为宗旨,以培养职业译员为目标,承接《英汉口译技能教程:听辨》的口译信息输入与加工中的听辨技能训练,将交替传译中的信息存储(记忆、记录)与信息输出(传译)作为重点,分析了记忆、记录及传译等认知过程及所需技能;介绍了记忆与记录等技能的训练方法;提供了真实国际会议现场材料作为技能训练素材;提出了“穿过源语获取信息并以目标语表达信息”的传译思维;提供了会议现场实例并从市场译员视角加以示范和评点;提供了若干场真实国际会议的现场材料作为口译实战素材并从市场译员视角给出参考译语;最后围绕进入口译市场,从译员角色、译前准备、临场应变及职业发展等角度进行了分析,从而促进口译学员向职业译员的转变。
卢信朝
中国翻译协会会员,会议口译员,口译教师。
北京外国语大学中国外语教育研究中心翻译学(同声传译方向)博士生、高级翻译学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。
2004年至今为包括联合国机构、世界经济论坛、博鳌亚洲论坛、APEC等在内的客户提供会议同声传译及交替传译近1000场次,为多位外国元首与政府首脑、国际组织领导人、中国国家领导人、世界500强企业领袖、诺贝尔奖学者等提供过口译服务。
著作
《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》
《英汉口译技能教程:听辨》
《英汉口译技能教程:口译》
《挑战口译:听辨》等教材
论文
《英汉同声传译译员轮换与译语质量》
《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》
《口译质量的基本标准与多重视角》
《中国口译教学:现状、问题及对策》等
1. 口译教师+职业译员的倾心力作,技巧及方法可操作性强
2. 作者亲历的50场国际会议素材融入其中,语料真实
3. 技能讲解+技能训练+示范评点+会场实战,步步为营练口译
4. 聘请中外专家录制MP3光盘,发音标准
5. 国际会议现场音频+会议资料,体验不同口音,熟悉会议现场,进行实战演练
6. 理论+实务+教学于一体
7. 可用作英语专业本科或研究生英汉口译教材,也可用于自学
本书配套资源为音频、课件PPT和电子书。获取资源请扫描并关注下列公众号“北语社外语资源”,点击主界面下“英语—教材”,点击本书封面获取。